Come promesso, il primo articolo del 2017 appartiene alla rubrica Soundtrack to the End of the World: dopo aver parlato di Komm, süßer Tod non possiamo fare a meno di dedicarci alla sua controparte, Everything You’ve Ever Dreamed, altrettanto bella quanto ingiustamente poco conosciuta.
Prendendo come riferimento iniziale la pagina sulla wiki di EvaGeeks.org, diamo qualche informazione relativa a questo brano musicale.
Everything You’ve Ever Dreamed – Autori, interpreti e discografia
Everything You’ve Ever Dreamed condivide i crediti di Komm, süßer Tod: la musica è stata composta da Shiro Sagisu, mentre il testo in lingua giapponese è stato stato scritto da Hideaki Anno in persona, ed è stato adattato in inglese da Mike Wyzgowski. Il brano è stato interpretato da Arianne (leggi la nostra intervista esclusiva).
Everything You’ve Ever Dreamed è presente solamente nel cofanetto S² Works del 1998 e nella compilation “best of” Refrain of Evangelion del 2003.
Everything You’ve Ever Dreamed – Un po’ di storia
Everything You’ve Ever Dreamed e Komm, süßer Tod sono state scritte e composte parallelamente. Dal booklet di Refrain of Evangelion apprendiamo che Everything era considerata come “un’altra possibile scelta” rispetto a Komm per la scena dell’inizio del Perfezionamento in The End of Evangelion. Secondo una precedente versione della sceneggiatura di The of Evangelion, dopo la scena finale del film ci sarebbero stati i titoli di coda, accompagnati da un non meglio precisato brano musicale. È legittimo supporre che questa canzone dovesse essere Everything.
Non sono mai stati rivelati i motivi per cui Komm, süßer Tod sia stata preferita a Everything You’ve Ever Dreamed, né per quale motivo il brano non sia stato inserito in The of Evangelion.
Everything You’ve Ever Dreamed – Il testo
Testo originale, scritto da Hideaki Anno in lingua giapponese
Everything You’ve Ever Dreamed
あの子に何をした?(コーラス)
あの子に何をしたかった?(コーラス)
あの子にキスをしたかった。
でも、つけたのはキズ。
僕の心は、キズついた。
でも、
あの子の心にも、キズをつけた。
もっと大きなキズをつけた。
優しさが、あの子に傷をつけた。
傷つけて、悲しかった?(コーラス)
傷つけて、苦しかった?(コーラス)
ちがう。
傷つけて、うれしかった。
傷つけて、たのしかった。
だから、あの子は僕を許さない。
僕も僕を許さない。
心の痛みを知ったから。
だったら、何故、生きてるの?(コーラス)
死ねばいいのに。
死ね。死ね。死ね。死ね。(コーラス)
何故まだ、生きてるの?
僕はまだ、生きているから。
ただ、あの子には会えない。
会いたいけど、会わない。
会うだけの力が、僕にはない。
傷つけた僕は、もっと傷つかなくては、許せない。
これは僕のバツ。
死は、償いにはならない。
償いのために、生きている。
生きているのは、かまわない。(コーラス)
勝手に、生きていくのは、かまわない。(コーラス)
でも、どう償うつもりなの?
…わからない。
(segue traslitterazione in alfabeto latino)
Everything You’ve Ever Dreamed
Ano ko ni nani o shita? (KÔRASU)
Ano ko ni nani o shitakatta? (KÔRASU)
Ano ko ni KISU o shitakatta.
Demo, tsukete no wa KIZU.
Boku no kokoro wa, KIZU tsuita.
Demo,
Ano ko no kokoro ni mo, KIZU o tsuketa.
Motto ooki na KIZU o tsuketa.
Yasashisa ga, ano ko ni kizu o tsuketa.
Kizu tsukete, kanashikatta? (KÔRASU)
Kizu tsukete, kurushikatta? (KÔRASU)
Chigau.
Kizu tsukete, ureshikatta.
Kizu tsukete, tanoshikatta.
Dakara, ano ko wa boku o yurusanai.
Boku mo boku o yurusanai.
Kokoro no itami o shitta kara.
Dattara, naze, ikiteru no? (KÔRASU)
Shineba ii noni.
Shine. Shine. Shine. Shine. (KÔRASU)
Naze mada, ikiteru no?
Boku wa mada, ikite iru kara.
Tada, ano ko ni wa aenai.
Aitai kedo, awanai.
Au dake no chikara ga, boku ni wa nai.
Kizu tsuketa boku wa, motto kizu tsukanakute wa, yurusenai.
Kore wa boku no BATSU.
Shi wa, tsugunai ni wa naranai.
Tsugunai no tame ni, ikite iru.
Ikite iku no wa, kamawanai. (KÔRASU)
Katte ni, ikite iku no wa, kamawanai. (KÔRASU)
Demo, dou tsugunau tsumori na no?
…wakaranai.
Adattamento del testo in lingua inglese a cura di Mike Wyzgowski
Everything You’ve Ever Dreamed
What was it she did to break your heart
Betray your heart and everything
Kiss you with a kiss that wasn’t true
It wasn’t you at all
Hide behind a painted smile, did you know that
You would live a lie or two
Pull the very ground from under you
And leave you nowhere else to run
You can sail the seven seas and find
Love is a place you’ll never see
Passing you like a summer breeze
You feel life has no other reason to be
You can wait a million years and find
That heaven’s too far away from you
Love’s just a thing others do
What is love
Til it comes home to you
Did she promise you the world and did that
Girl just throw your love away
Leave you like a lonely solitaire
With just despair for company
Do you think you’d find revenge so sweet
Make it so your hearts will never beat
Squeeze the very last and dying breath from
Everything you’ve ever dreamed
Everything You’ve Ever Dreamed – Una possibile analisi del testo
Il testo in inglese di Everything You’ve Ever Dreamed parla di cuori infranti, fiducia tradita, baci non sinceri, menzogne, promesse infrante, solitudine, disperazione, vendetta: la felicità è irraggiungibile (“Love is a place you’ll never see”, “You feel life has no other reason to be”, “Heaven’s too far away from you / Love’s just a thing others do”) e tramontano le speranze di vedere realizzati i propri sogni (“the very last and dying breath from / Everything you’ve ever dreamed”).
Il testo originale di Anno è altrettanto crudo: desiderio di amare e essere amati, dolore inferto e subito, mancanza di accettazione da parte degli altri e di se stessi, desiderio di morte, contrasto tra amore e odio, continuare a vivere per scontare la colpa del dolore arrecato agli altri.
In Everything You’ve Ever Dreamed la musica, quasi nostalgica, si accorda molto bene al testo pieno di rimpianti e senso di colpa, mentre melodia e parole in Komm, süßer Tod sono in chiaro contrasto. Everything You’ve Ever Dreamed ha un taglio decisamente personale: oltre a rappresentare i sentimenti di Shinji che portano allo scatenarsi del Perfezionamento, sembrerebbe fare un intimo riferimento alla complicata relazione tra Shinji e Asuka.
Nei prossimi giorni pubblicheremo una nuova scheda dedicata a Soundtrack to the End of the World, con un approccio decisamente particolare…